<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tagiri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tagiri/</author_url>
  <blog_title>雲心月性...</blog_title>
  <blog_url>https://tagiri.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>和歌</anon>
    <anon>古典</anon>
  </categories>
  <description>月夜よし夜よしと 人につげやらば 来てふに似たり 待たずしもあらず 詠人不知 (古今和歌集 巻第十四 恋歌四 692) 「来てふ」は声に出して読むときは「キチョー」、「コチョー」と読みます。蝶々のことを「てふてふ」と書くのと同じ用法ですね。 「来」は命令形、「てふ」は「～と言ふ」が変化したものですので、直訳すると「来なさいと言う」という意味になります。 でも、意訳文を読んでもイマイチ、ピンと来ないのは、「月夜よし夜よし」がどうして「来てふ」に似ているのかが良く分からないから。 和歌の作られた奈良～平安時代の頃は、女性の元へ男性が通う「通い婚」が当たり前でした。一夫多妻制で、男性は妻や恋人の女性…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftagiri.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F06%2F22%2F074940&quot; title=&quot;古今和歌集  巻第十四  恋歌四  692 - 雲心月性...&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/Tagiri/20240621/20240621212831.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-06-22 07:49:40</published>
  <title>古今和歌集  巻第十四  恋歌四  692</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tagiri.hatenablog.com/entry/2024/06/22/074940</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
