<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tagiri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tagiri/</author_url>
  <blog_title>雲心月性...</blog_title>
  <blog_url>https://tagiri.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>和歌</anon>
    <anon>古典</anon>
    <anon>物語</anon>
  </categories>
  <description>我見ても久しく なりぬ住の江の 岸の姫松 いくよへぬらむ 詠人不知 (古今和歌集 巻第十七 雑歌上 905) (伊勢物語 117段) 前崎鼎之様 mteisi.exblog.jp 意訳 私が親しく見始めてからでも長い年月がたっている。その住の江の岸の老松はどのくらいの年代を経ているのだろうか。 住の江の海岸の老松を、年老いた者が自分よりさらに老いた物として懐かしんで詠んでいます。 注 住の江＝大阪市住吉区。 姫松＝幼い松。ここでは老松を長年の親しみをもって呼ぶ。 世＝年代、年齢。 伊勢物語絵巻百十七段（住吉行幸） 住吉神社に帝の一行が行幸する様子を描く むかし、帝、住吉に行幸したまひけり。 わ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftagiri.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F07%2F04%2F202013&quot; title=&quot;古今和歌集  巻第十七  雑歌上 905　伊勢物語  117段 - 雲心月性...&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/Tagiri/20240704/20240704131825.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-07-04 20:20:13</published>
  <title>古今和歌集  巻第十七  雑歌上 905　伊勢物語  117段</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tagiri.hatenablog.com/entry/2024/07/04/202013</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
