<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tagiri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tagiri/</author_url>
  <blog_title>雲心月性...</blog_title>
  <blog_url>https://tagiri.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>和歌</anon>
    <anon>古典</anon>
  </categories>
  <description>からごろもうつこゑ きけば月きよみ まだねぬ人を さらにしるかな 紀貫之 (和漢朗詠集 351 秋 擣衣) 歌詠 多岐都 【新編日本古典文学全集「和漢朗詠集」(訳者・菅野禮行・小学館)の訳】 衣を擣つ砧の音がする。 それを耳にしていると、 月が明るいのでまだ寝ずに夫を思いつつ 衣を擣っている女性がいるのだなあと、 空に響く砧の音でそれとなく分かることだ。 【意訳】 紀貫之 砧の音や、 月の様子や 周りの雰囲気から (彼女が夫のことを想ってその作業を続けていることを) 察することができますよ。 砧の音が聞こえてまいります。 衣を打ち柔らげるその響きに耳を澄ませば、月は澄みわたり、清らかに美しく輝…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftagiri.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F03%2F29%2F024734&quot; title=&quot;和漢朗詠集  351  秋  擣衣 - 雲心月性...&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/Tagiri/20250316/20250316034225.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-29 02:47:34</published>
  <title>和漢朗詠集  351  秋  擣衣</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tagiri.hatenablog.com/entry/2025/03/29/024734</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
