<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tagiri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tagiri/</author_url>
  <blog_title>雲心月性...</blog_title>
  <blog_url>https://tagiri.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>和歌</anon>
    <anon>古典</anon>
  </categories>
  <description>題知らず なにとなくさすがに 惜しき命かな あり経ば人や 思ひ知るとて 西行法師 (新古今和歌集 巻第十二 恋歌二 1147) 【新編日本古典文学全集「新古今和歌集」(訳者・峯村文人・小学館)の訳】 題知らず 西行法師 惜しくはないと思うものの、なんとなく、やはり惜しく思われる命であることよ。 生きて過しているならば、人も私の心が分かってくれるかと思って。 【意訳】 題詞高徳の僧が、とても大切なことを歌に詠む 作者西行法師 何気なく日々を過ごしているうちは、ことさらに意識することもないものの、それでもやはり、捨てがたく、心に深く残るものこそ、儚くも尊き命、そして、 移ろいゆく時の流れなのでしょ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftagiri.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F04%2F04%2F002127&quot; title=&quot;新古今和歌集  巻第十二  恋歌二  1147 - 雲心月性...&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/Tagiri/20250402/20250402034654.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-04 00:21:27</published>
  <title>新古今和歌集  巻第十二  恋歌二  1147</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tagiri.hatenablog.com/entry/2025/04/04/002127</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
