<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tagiri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tagiri/</author_url>
  <blog_title>雲心月性...</blog_title>
  <blog_url>https://tagiri.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>和歌</anon>
    <anon>古典</anon>
  </categories>
  <description>源氏物語 帚木巻（全十四首） 手を折りて あひ見しことを 数ふれば これひとつやは 君が憂きふし 左馬頭 ⇒ 女＜恋人＞（贈歌） 【意訳】 あなたと連れ添いし日々を指折り数えてみますと、まこと、これひとつだけがあなたのおつらさであったはずもなく。 ※「やは」は反語表現で、「この一つではない」という意味を含む。 憂きふしを 心ひとつに 数へきて こや君が手を 別るべきをり 女＜恋人＞ ⇒ 左馬頭（返歌） 【意訳】 あなたのつれなさを、わたくしは心ひとつで堪え忍んでまいりました。 けれど今は、こうしてお手を分かつ時なのでございましょうか。 ※相手の詠んだ語句を用いて応答していることは、未練のあらわ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftagiri.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F06%2F10%2F013143&quot; title=&quot;源氏物語  帚木巻（全十四首） - 雲心月性...&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/Tagiri/20250610/20250610011054.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-10 01:31:43</published>
  <title>源氏物語  帚木巻（全十四首）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tagiri.hatenablog.com/entry/2025/06/10/013143</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
