<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tagiri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tagiri/</author_url>
  <blog_title>雲心月性...</blog_title>
  <blog_url>https://tagiri.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>和歌</anon>
    <anon>古典</anon>
  </categories>
  <description>新古今和歌集 巻第十三 恋歌三 1196 西行法師、人々に百首歌よませ侍りけるに 藤原定家朝臣 あぢきなくつらき 嵐の声も憂し など夕暮に 待ちならひけん 新編日本古典文学全集「新古今和歌集」(訳者・峯村文人・小学館)の訳 西行法師が人々に百首の歌を詠ませました時に 藤原定家朝臣 興(きょう)がなく、薄情に聞こえる嵐の音もいやだ。 どうして、夕暮に人を待つならわしになったのであろうか。 意訳 題詞 二見浦百首（1186年）において 西行法師が人々に和歌をお詠ませになりました。 作者：藤原定家 解釈① ―― 昨年（1185年）、安徳天皇がご入水なされ、ご崩御あそばされたことは、―― いかんともし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftagiri.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F23%2F024256&quot; title=&quot;新古今和歌集  巻第十三  恋歌三  1196 - 雲心月性...&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/Tagiri/20250815/20250815153331.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-23 02:42:56</published>
  <title>新古今和歌集  巻第十三  恋歌三  1196</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tagiri.hatenablog.com/entry/2025/08/23/024256</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
