<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tagiri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tagiri/</author_url>
  <blog_title>雲心月性...</blog_title>
  <blog_url>https://tagiri.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>和歌</anon>
    <anon>古典</anon>
    <anon>レポート</anon>
    <anon>閑話休題</anon>
  </categories>
  <description>和歌英訳における意味生成の非可換性――音韻・修辞・文化記号の三層構造と翻訳行為の限界に関する批評的考察 多紀理 【序論】 本稿は、日本語和歌を英語へと訳出する際に生起する困難を、言語構造・音韻修辞・文化記号の三層において分析し、翻訳行為に内在する意味生成の変質を理論的に考察するものでございます。ここにいう「非可換性」とは、ある言語において成立する意味作用が他言語への移行に際して順序交換的に保存されず、不可逆的変形を伴うという性質を指す作業概念でございます。 従来、翻訳は意味の等価的転移として把握されがちでございましたが、詩的言語、とりわけ和歌のような極度に凝縮された形式においては、そのような前…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftagiri.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F03%2F27%2F183612&quot; title=&quot;和歌英訳における意味生成の非可換性――音韻・修辞・文化記号の三層構造と翻訳行為の限界に関する批評的考察 - 雲心月性...&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41G5hP+UiuL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-27 18:36:12</published>
  <title>和歌英訳における意味生成の非可換性――音韻・修辞・文化記号の三層構造と翻訳行為の限界に関する批評的考察</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tagiri.hatenablog.com/entry/2026/03/27/183612</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
