<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>taic</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/taic/</author_url>
  <blog_title>きょうの校閲談話室</blog_title>
  <blog_url>https://taic.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>治験の「中止」というとき、同一文書でも英語ではdiscontinuation、withdrawal、terminationとばらついていることが多くあります。治験の「中止」とは、治験のスタート後、何らかの理由で、治験完了前に投与を打ち切ることです。 何らかの理由で、いったん保留状態とする「中断」の場合は、ほぼsuspentionで統一されていますよね？「中止」はキーとなる単語なので、原稿の英文がばらついていると、そろえておかなくていいのかなあ？といつも思います･･･。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftaic.hatenadiary.org%2Fentry%2F20101102%2F1288702593&quot; title=&quot;治験の中止 - きょうの校閲談話室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-11-02 21:56:33</published>
  <title>治験の中止</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://taic.hatenadiary.org/entry/20101102/1288702593</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
