<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>taic</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/taic/</author_url>
  <blog_title>きょうの校閲談話室</blog_title>
  <blog_url>https://taic.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「バックシャン」なんて死語ですが、ずいぶん昔から使われていた言葉らしいです。太宰治の書簡に「あの娘はあんまりシャンではないし」（昭和七年）とあったので。シャンはドイツ語由来で「美人」の意です。太宰の小説で、「脚絆」に「レギンス」と小さくルビが振られていたのにも瞠目したです。脚絆だって。わたくしも漆黒の脚絆をたまに身に着けます。レギンスやトレンカ、脚絆やゲートル？なども身に着けたし。「重篤」（serious）と「重症」(severe)は一見似ていますが概念が異なります。「重篤」は、患者の個体の状態を表し、「重症」は症状や徴候の程度を表しています。ICHのE2A（http://www.pmda.g…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftaic.hatenadiary.org%2Fentry%2F20111213%2F1323780870&quot; title=&quot;重篤と重症 - きょうの校閲談話室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-12-13 21:54:30</published>
  <title>重篤と重症</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://taic.hatenadiary.org/entry/20111213/1323780870</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
