<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>taic</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/taic/</author_url>
  <blog_title>きょうの校閲談話室</blog_title>
  <blog_url>https://taic.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>A hashtag is not case sensitive. という英文がありましたが、ハッシュタグは検索時に大文字小文字の区別がありません。という意味です。upper caseが大文字でlower caseが小文字。JTF翻訳祭ではアルパ・リエゾンの有馬先生のお話がこう身にしみいりました。基本動詞について、意味の似たものを日本語でも英語でもグルーピングしておき、グループ内での個別の違いを自分の中で定義づけしておくと良い、のお話でした。例えば日本語で「阻害」とあらわされるものも、酵素の阻害のことであればinhibit、免疫の抑制のことであればsuppress、受容体の遮断のことであればbl…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftaic.hatenadiary.org%2Fentry%2F20131209%2F1386546996&quot; title=&quot;阻害 - きょうの校閲談話室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-12-09 08:56:36</published>
  <title>阻害</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://taic.hatenadiary.org/entry/20131209/1386546996</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
