<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>taic</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/taic/</author_url>
  <blog_title>きょうの校閲談話室</blog_title>
  <blog_url>https://taic.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>床に落ちているフセンを拾ったら「訳抜け」と書かれてあることがたまにあります。「訳抜け」はフセンがなくとも果たしてきちんと補われたのかぁ、と不安に駆られる一瞬ですが、大丈夫、マイフレンド。きっと立派に補われている（はず）。 a technique which has been well-documentedを「立証された技術」としていると、「確立された技術」にクライアントフィードバックが入っていました。意訳ですね。Document(ed) はよく見かけますが、「書面」の意味にとどまらず、「確立された」「実績ある」というニュアンスで使用されているかなと思います。well-documentedは過去…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftaic.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140611%2F1402460039&quot; title=&quot;well-documented - きょうの校閲談話室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-11 13:13:59</published>
  <title>well-documented</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://taic.hatenadiary.org/entry/20140611/1402460039</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
