<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>taikaino1tekinara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/taikaino1tekinara/</author_url>
  <blog_title>気がつけば思い出（Ⅲ）</blog_title>
  <blog_url>https://taikaino1tekinara.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>伊代の俳句</anon>
  </categories>
  <description>落し文拾いて恋を知らざりき 落ちている揺籃（ようらん）を拾ったけれど、これは密かに想う人への（落し文）から名付けられた虫（オトシブミ）のゆりかご。落し文なんて風流だけれど、そのような恋は知らない（したことがない）なあ～。 いつもながらこの句も解読しようとするとなかなかわからない？ 先ずはいろいろ調べてみた。 季語は初夏 オトシブミは小さな甲虫で、新緑の頃、広葉樹の葉のなかに卵を入れ、 その葉を（見出しの写真のように）クルクルと筒状にして、地面に落とす。 ウスモンオトシブミ 巻かれた葉はオトシブミのゆりかごと呼ばれ、幼虫が生まれた後に餌となり、 敵からの隠れ蓑にもなるという一石二鳥の役割を果たす…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftaikaino1tekinara.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F05%2F26%2F161444&quot; title=&quot;落し文をお題にした母の句～恋文（ラブレター） - 気がつけば思い出（Ⅲ）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/taikaino1tekinara/20250421/20250421144923.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-05-26 16:14:44</published>
  <title>落し文をお題にした母の句～恋文（ラブレター）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://taikaino1tekinara.hatenablog.com/entry/2020/05/26/161444</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
