<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>taiko887</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/taiko887/</author_url>
  <blog_title>【あすなろ帖】創作･趣味と読書･あの世と宗教のお話</blog_title>
  <blog_url>https://taiko888.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>原作のある詩</anon>
    <anon>名曲の歌詞</anon>
  </categories>
  <description>本日、スコットランド民謡の「ロッホ･ローモンド」について調べてみましたが、訳詞にも色々あるようです。 私がかってより愛唱していたのは、次のようなものです。これでは「ロック･ローモンド」となっています。調べてみるとロックでも元の発音に近いそうです。 (緒園涼子･訳)懐かしき河の岸辺 光まぶしロック･ローモンド 友と手を組みさまよひたる この岸辺ロック･ローモンド＊ 君のぼり我は下る 行く手は同じスコットランド また語る時もあるまじ 美わしきロック･ローモンド君と別れかわしたる 谷の坂よ ベン･ローモンド 山波赤く入日に映え 月昇りそめぬ＊(繰り返し)鳥は歌い花咲きて 木は眠り静けし わびしき胸に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftaiko888.hatenadiary.com%2Fentry%2F2019%2F12%2F23%2F120707&quot; title=&quot;改稿/ローモンドの岸辺にて/ロッホ･ローモンドに - 【あすなろ帖】創作･趣味と読書･あの世と宗教のお話&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/taiko887/20191223/20191223120609.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-12-23 12:07:07</published>
  <title>改稿/ローモンドの岸辺にて/ロッホ･ローモンドに</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://taiko888.hatenadiary.com/entry/2019/12/23/120707</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
