<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>takeda25</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/takeda25/</author_url>
  <blog_title>アスペ日記</blog_title>
  <blog_url>https://takeda25.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ここ最近、Google翻訳がリニューアルされ、性能が向上したという話が流れてきたので、さっそく試してみた。ぼくが真っ先に試したのは、「母は、父が誕生日を忘れたので、怒っている。」だ。なぜこの文が気にかかっていたかは後述する。 結果は次の通り。 &quot;My mother is angry because my father forgot her birthday.&quot; すばらしい。では、「母は、父が鞄を忘れたので、怒っている。」はどうだろうか。 &quot;My mother is angry because my father forgot his bag.&quot; 完璧だ！「誕生日を忘れた」の場合は「母の誕生日」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftakeda25.hatenablog.jp%2Fentry%2F20161112%2F1478956128&quot; title=&quot;機械翻訳と意味 - アスペ日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/takeda25/20161112/20161112215524.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-11-12 22:08:48</published>
  <title>機械翻訳と意味</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://takeda25.hatenablog.jp/entry/20161112/1478956128</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
