<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>takehikom</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/takehikom/</author_url>
  <blog_title>わさっきhb</blog_title>
  <blog_url>https://takehikom.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
    <anon>研究</anon>
  </categories>
  <description>某年月日の某ゼミの学生発表資料，英語概要に&quot;... X, i.e., A, B, and so on.&quot;とあって，びっくりしました． 意味としては「AやBなど，Xを…」のようです．Xは親要素，AとBはその子要素となっています．&quot;etc.&quot;の使用を避けたっぽいのですが，しかしand so onは論文では見かけないし，&quot;i.e.,&quot;は&quot;e.g.&quot;のほうが自然です． 以前，逆接表現を整理したことがあります．今回は，「など」の論文向け英語表現にどんなものがあるか，一人ブレストをしてみました． 結果は： such as for example / for instance like say e.g. a…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftakehikom.hateblo.jp%2Fentry%2F20121130%2F1354218350&quot; title=&quot; 「など」の英語表現 - わさっきhb&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-11-30 04:45:50</published>
  <title> 「など」の英語表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://takehikom.hateblo.jp/entry/20121130/1354218350</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
