<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Takeishi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Takeishi/</author_url>
  <blog_title>日々の色々-from 2004-</blog_title>
  <blog_url>https://takeishi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>不倫/浮気</anon>
    <anon>結婚・夫婦関係</anon>
  </categories>
  <description>「愛」も「恋」も英語だとLOVE。でも、愛と恋って日本語では意味が違います。英語だときっと使い方で使い分けるのでしょうね。日本語でも好きな人に告白する「好き」と、親が子どもに言う「好き」は意味が違うけど、同じ言葉です。前者が恋で、後者が愛なのではないでしょうか。 日本語の愛と恋の違いを熟語や慣用句で比べてみると、「愛」−愛人・純愛・博愛・愛情・愛着・夫婦愛・愛執・愛くるしい・愛し合う・愛の結晶・愛妻家 「恋」−恋人・失恋・恋心・初恋・恋しい・恋々・恋い焦がれる・恋煩い・（横）恋慕・恋文・恋仲一部、意味が重なっているところもあります。「恋愛」っていうくらいですし。でも、恋が二人の内の一方の強い思…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftakeishi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20170606%2F1496738516&quot; title=&quot;愛と恋の戦い - 日々の色々-from 2004-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-06-06 17:41:56</published>
  <title>愛と恋の戦い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://takeishi.hatenadiary.jp/entry/20170606/1496738516</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
