<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>takemita</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/takemita/</author_url>
  <blog_title>たけみたの脱社会学日記</blog_title>
  <blog_url>https://takemita.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>memo</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>外国語の不自由を日本語に持ち込まない件再び。 パーソンズからルーマンに引き継がれた言葉にgeneralized mediaというのがあって、「一般化されたメディア」と訳されている。ところが日本語で「〜された」というと、「え、誰に？」という話になってしまう。「〜された」という言い方は、「誰かが〜した」という点を強調する表現なのだ。しかしgeneralized mediaという言葉に「メディアを一般化した主体」の存在は含意されていないのであって、より適切な訳語は「一般化したメディア」だろう（「一般性を持ったメディア」でもいい）。 英語では他動詞を分詞にして修飾語にすることができるが、それには現在分…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftakemita.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080308%2Fp4&quot; title=&quot;過去分詞だからといって「〜された」と訳さない - たけみたの脱社会学日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-08 00:00:00</published>
  <title>過去分詞だからといって「〜された」と訳さない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://takemita.hatenadiary.org/entry/20080308/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
