<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>takemita</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/takemita/</author_url>
  <blog_title>たけみたの脱社会学日記</blog_title>
  <blog_url>https://takemita.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>ドイツ語でVerlaufという言葉があって、辞書（『クラウン独和辞典』）には （1） (時間･事態などの)経過.―einen guten 〜 nehmen 順調な経過をたどる. im 〜 der Diskussion 討論の過程で. nach 〜 von fünf Tagen 5日後に. （2）(道路･境界線などの)延び具合. とある。ルーマンを読んでいるとこれが結構出てくるのだが、いまいちイメージがつかめない。訳書によっては辞書そのままに「経過」としているのもあるが、それはさすがに意味不明だと思って、「過程」などとしていた。 今日、フレーゲを読んでいて、関数の値域（yの値の範囲）のことをWe…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftakemita.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090405%2Fp3&quot; title=&quot;Verlaufのイメージ - たけみたの脱社会学日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-04-05 00:00:02</published>
  <title>Verlaufのイメージ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://takemita.hatenadiary.org/entry/20090405/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
