<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>takerunba</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/takerunba/</author_url>
  <blog_title>（旧姓）タケルンバ卿日記避難所</blog_title>
  <blog_url>https://takerunba.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>男子マラソンを制したのはワンジルたんでした。 五輪＝男子マラソンはワンジルが金、猛暑の高速レースに日本勢は脱落 | スポーツ | Reuters 「スープ系ランナー」とかってイジってごめんね。 （過去記事）スープ系ランナー - (旧姓)タケルンバ卿日記 2008-04-15 北京語表記はどうなるんだろ。やっぱこれか？ 椀汁 スープ系ランナー - (旧姓)タケルンバ卿日記 そこで、世界を制した椀汁湯（ワンジルたん）が、北京語ではどういう表記なのかと調べてみた。 〔北京奥运〕万吉鲁为肯尼亚夺得首枚马拉松金牌_全球资讯_财经_腾讯网 万吉鲁 〔北京奥运〕万吉鲁为肯尼亚夺得首枚马拉松金牌_全球资讯_财…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftakerunba.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20080825%2Fp2&quot; title=&quot;スープ系ランナー世界を制す - （旧姓）タケルンバ卿日記避難所&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-08-25 00:00:01</published>
  <title>スープ系ランナー世界を制す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://takerunba.hatenadiary.jp/entry/20080825/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
