<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tamacafe</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tamacafe/</author_url>
  <blog_title>歌う珈琲屋さん</blog_title>
  <blog_url>https://tamacafe.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳者によって 出来上がった本は 全く違う印象になる ということを よく感じます。 「赤毛のアン」は村岡花子さんが好きです。 そして「奇跡の道」は 田中百合子さんのが しっくりきます。 推薦者のコオさんが 「おそらくどんな翻訳にも存在するはずの 間違いがまったくない」ことに驚き 百合子さんに直接伺ったところ 「コオさん、あれは翻訳ではないのです」 「わたしがまず英語で声を出して読んだ後、 心を鎮めてイエズスに祈ります。 わたしはこの文章をどんな日本語にしたら 良いのでしょうか？」 「その答えをわたしは書きとっていったのです」 （帯文より）という答えが返ってきたそうです。 イエスキリストを兄と呼…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftamacafe.hateblo.jp%2Fentry%2F2022%2F09%2F01%2F062126&quot; title=&quot;田中　百合子　訳 - 歌う珈琲屋さん&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tamacafe/20220831/20220831094230.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-01 06:21:26</published>
  <title>田中　百合子　訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tamacafe.hateblo.jp/entry/2022/09/01/062126</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
