<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tamamusi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tamamusi/</author_url>
  <blog_title>tamamusi’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://tamamusi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>概ね曇り。23℃〜29℃、67%。も、もっと陽ざしを！プールだん。 翻訳とは：自由である。 ある言語体系（方言を含む）を他の言語体系に移し変えることであーる。単に外国語を自国語に変換するだけではなく、津軽弁を薩摩弁に置き換えることも含むし、古文を現代文に変換することも含む。ウォルター・ベンヤミンによれば、言語、時代、文化、環境、国などのあらゆる違いを乗り越える「正しい」翻訳はあり得ないと言う。翻訳を原文から他の言語に単に置き換えるコピーだと思えば、そこにはノイズによる劣化しかありえない。しかし、ベンヤミンは大きな皿の割れた断片の一つ一つが、原文であり翻訳であるから、そこには優劣は無い。原文より…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftamamusi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20170820%2F1503231215&quot; title=&quot;8月20日(日）チュランスレーションとは。 - tamamusi’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-20 21:13:35</published>
  <title>8月20日(日）チュランスレーションとは。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tamamusi.hatenadiary.jp/entry/20170820/1503231215</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
