<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TAMEO43</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TAMEO43/</author_url>
  <blog_title>FORTY THREE-SEVEN</blog_title>
  <blog_url>https://tameo43.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>なっちです いっていることが正しいと言うことと この日との字幕に問題があるということは別の話 日本語の新陳代謝が激しいなら 代謝されない普遍的な言葉を使うべき 有名な【誤訳】にスタートレックのバルカン人の別れの挨拶 Live long and prosper. これは彼女が新訳を発明するまでは 長寿と繁栄を と訳されてきました。 Peace and long life.に対して使われるのですが 単独で使われることも多いようです 新訳【連邦に栄光あれ！】 コレについては前にも書きました 彼女の一番のおかしな点は、映画全体を見ていないところで 同じ言葉を違う意味で使ったり 違う言葉をお同じ意味で使…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftameo43.hatenablog.com%2Fentry%2F40bb9d52efbd02ba58c5506ab76741d8&quot; title=&quot;Script,drive,and I - FORTY THREE-SEVEN&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/TAMEO43/20250907/20250907085611.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-07 06:00:35</published>
  <title>Script,drive,and I</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tameo43.hatenablog.com/entry/40bb9d52efbd02ba58c5506ab76741d8</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
