<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TAMEO43</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TAMEO43/</author_url>
  <blog_title>FORTY THREE-SEVEN</blog_title>
  <blog_url>https://tameo43.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>今日の一枚</anon>
  </categories>
  <description>H口先生と言うT大の先生を招いて新人研修 その余禄で、先生の講義を聞く機会がありました 論理の英語訳はロジック 理論の英語訳はセオリー 原語伝達はセオリーに従うのではなく ロジカルであるべきだという講義 日本語と言うのは非常に文脈依存性が高い原語なんだそうです 諸語がなくても通じますし 鰻文なんてのは、その典型ですな。 （注 うなぎ文 A「お昼何にする？」 B「おれ、うなぎ」 だけど、Bは,自分が何者かを言っているわけではないし、 それで十分通じる） 原語伝達の前提は論理的であること 偽”オートマって好きになれないんだよね” A”でもF1はみんなオートマだよ フェラーリもオートマの方が多いし”…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftameo43.hatenablog.com%2Fentry%2Fa090327a24148d20807a9e2a3c96b3f7&quot; title=&quot;Logic - FORTY THREE-SEVEN&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/TAMEO43/20250905/20250905040631.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-06-07 06:00:34</published>
  <title>Logic</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tameo43.hatenablog.com/entry/a090327a24148d20807a9e2a3c96b3f7</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
