<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TAMEO43</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TAMEO43/</author_url>
  <blog_title>FORTY THREE-SEVEN</blog_title>
  <blog_url>https://tameo43.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>今日の一枚</anon>
  </categories>
  <description>Love is Pork ( 直訳 愛は豚肉だ)豚肉は愛だといいたいのか字面そのままの意味なのか不明思い出したのがエリア88のイメージアルバムでFire of the unicorn －炎のユニコーン－というのがありまして 英題をは直訳するとユニコーンの火（炎)となり日本語題名とは意味が違ってきます炎のユニコーンだったら 燃える一角獣だろうけどユニコーンの炎だとユニコーンがゴジラバリに火を吐くということになりますねCafé d'or（カフェドール-黄金のコーヒー）をコーヒー人形と訳した看板もあったしなあまあワタシの英文もはなはだいい加減で（通称 英語のうなぎ文）スペルチェッカー使えよ とか言わ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftameo43.hatenablog.com%2Fentry%2Faa5b017bf5d20f1748d5082c727ceb20&quot; title=&quot;変な看板 - FORTY THREE-SEVEN&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/TAMEO43/20250906/20250906211347.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-01-16 06:12:00</published>
  <title>変な看板</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tameo43.hatenablog.com/entry/aa5b017bf5d20f1748d5082c727ceb20</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
