<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TAMEO43</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TAMEO43/</author_url>
  <blog_title>FORTY THREE-SEVEN</blog_title>
  <blog_url>https://tameo43.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画</anon>
  </categories>
  <description>字幕と翻訳は違うそれは確かにそうなんだけど日本語を勉強しろと言いつつも”潮時”の使い方を誤っていたり面白お方ではありますがこの方の「誤訳」まあ問題ですわな訳があっているではなくて日本語として成立しているかそれは正しい見地ではありますがお話がつながらなかったりセリフに込められてる皮肉やユーモアを再現してくれないのは困りもの何度も話してますがトム・クルーズの映画には冒頭と終盤で同じセリフが違う意味で使われることがありますマーヴェリックだとThis is your Captain speaking.何かがそうなんですが同じ言葉だけど意味を違えて翻訳しないといけないし同じ言葉でなくては意味が通じないミ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftameo43.hatenablog.com%2Fentry%2Fc3062b488a129979d9dc83b0c1170429&quot; title=&quot;祝賀ムードと地震とワタシ - FORTY THREE-SEVEN&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/T/TAMEO43/20250905/20250905145724.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-07 06:00:00</published>
  <title>祝賀ムードと地震とワタシ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tameo43.hatenablog.com/entry/c3062b488a129979d9dc83b0c1170429</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
