<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tanakahi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tanakahi/</author_url>
  <blog_title>TanaRadio Blog</blog_title>
  <blog_url>https://tanakahi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ウェブ</anon>
    <anon>5月31日</anon>
  </categories>
  <description>制度史をやっていると法令関係の文書を英訳する必要に迫られるが、既存英語文献やウェブを調べてなんとか対応してきた。このたび、内閣府などが法令翻訳データを公開したので、かなり参考になる。これによると、これまでLawと訳されてきた「法律」はActと訳すことになる。（この件はいくつかのブログで知ったが、たとえばこれ。） 参考リンク 法令翻訳データ集（内閣府） 日本法令英訳プロジェクト（名古屋大学大学院情報科学研究科情報システム学専攻外山グループ） 【天気】晴れ。暑くなってきた。半袖シャツでも暑く、もうクーラーをつけている。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftanakahi.hatenablog.com%2Fentry%2F2006%2F05%2F31%2F261%2F&quot; title=&quot;法令翻訳データ集 - TanaRadio Blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-05-31 15:18:58</published>
  <title>法令翻訳データ集</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tanakahi.hatenablog.com/entry/2006/05/31/261/</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
