<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Tanakky</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Tanakky/</author_url>
  <blog_title>Tanakkyの留学ライフ</blog_title>
  <blog_url>https://tanakky.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本の伝統定型詩である俳句。 5，7，5の音数に合わせて季節や風景を歌う 言葉遊び、芸術作品です。 そして俳句で最も有名な詩人といえば松尾芭蕉。 そこで今日は松尾芭蕉の作品をいくつかピックアップし、 なんとなくそれを英語に直訳してみました。 （よーするにちょっとした暇つぶしです） いざ、 「ふるいけや蛙飛び込む水の音」 A sound of water when a frog jumps into the old lake. う〜ん、なんか英語にすると風景が想像しにくくなりますね。 「夏草や兵どもが夢の跡」 Summer grasses are traces of soldier's batt…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftanakky.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100919&quot; title=&quot;俳句を英語に訳そう - Tanakkyの留学ライフ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-09-19 00:00:00</published>
  <title>俳句を英語に訳そう</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tanakky.hatenadiary.org/entry/20100919</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
