<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tantanso</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tantanso/</author_url>
  <blog_title>丹々荘日記</blog_title>
  <blog_url>https://tantanso.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読</anon>
  </categories>
  <description>結構時間がかかったけど新訳も読み終えました。感想は「やっぱ今読むなら新訳のほうがいいなあ」っす。どちらか選べ、と言われたら迷わず新訳でしょうね。まあこの本が出て初めて訳されたのが約50年前だから、日本語も結構変わっているよね。古い訳では何を言っているのかわからなかった部分が理解できたり、ケルアックの言葉遊びが少し理解できたりとか、原書のニュアンスがより深く理解できました。原書を読めばいいのだろうけど（そして想像するにそんなに難しい英語は出てこないと思うのだが）、日本語でもあれだけ分厚い本になってしまい、読むのに何日もかかるのだから、リチャード・バックのイリュージョン（中編くらいかな）を原書で読…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftantanso.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081007%2Fp1&quot; title=&quot; オン・ザ・ロード / ジャック・ケルアック - 丹々荘日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/41l6Yrx94jL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-10-07 00:00:00</published>
  <title> オン・ザ・ロード / ジャック・ケルアック</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tantanso.hatenadiary.org/entry/20081007/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
