<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tarafuku10</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tarafuku10/</author_url>
  <blog_title>たらのコーヒー屋さん    -    2 店舗目</blog_title>
  <blog_url>https://tarafuku10.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語とか文化とか</anon>
    <anon>#その他人文科学</anon>
  </categories>
  <description>英語の単語の意味を頭では理解しているんだけど、文化の違いからか、文脈を読み違えるのが、とんちんかんな受け答えをしてしまうことがあります。 こちらで初めて仕事に面接に行ったときのことですが、面接官の人が仕事の内容を説明してくれて、そのあとで「Can you do these comfortably?」って聞いてきたんですね。言い回しはちょっと違ったかもしれないけど、comfortable だか comfortably だかは間違いなく入っていました。その頃の私は日本の Work Ethics (労働観) が染みついていたので、仕事っていうのは comfortable にしてはいけないもの、血と汗…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftarafuku10.hatenablog.com%2Fentry%2F19523346&quot; title=&quot;Comfortable - たらのコーヒー屋さん    -    2 店舗目&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tarafuku10/20190820/20190820041500.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-07-11 20:59:08</published>
  <title>Comfortable</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tarafuku10.hatenablog.com/entry/19523346</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
