<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>taro0219</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/taro0219/</author_url>
  <blog_title>ココボロだとか好きだとか</blog_title>
  <blog_url>https://taro0219.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フリッパーズ・ギター / FLIPPER's GUITAR</anon>
    <anon>和訳</anon>
    <anon>音楽</anon>
  </categories>
  <description>Sending To Your Heart / 恋してるとか好きだとかの和訳です。 かくいうこのブログの名称「ココボロだとか好きだとか」はこのsending to your heart から取っています。ココボロはローズウッドの一種ね。思い入れ深い所持品の素材がココボロなので名前に入っていますが、これを紹介する日は来ないかもしれません。 閑話休題 sending to your heartですが、別段好きな曲でも有りません。ただなんとなく語感やリズム感がよくて気に入っているだけで歌詞自体はフリッパーズらしくないかもなあとか思っています。 以下和訳 君に知ってほしいんだ※1 一人ぼっちなんてあり…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftaro0219.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F05%2F03%2F162238&quot; title=&quot;Sending To Your Heart / 恋してるとか好きだとか(Flipper&amp;#39;s Guitar)和訳 - ココボロだとか好きだとか&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-05-03 16:22:38</published>
  <title>Sending To Your Heart / 恋してるとか好きだとか(Flipper's Guitar)和訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://taro0219.hatenablog.com/entry/2021/05/03/162238</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
