<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tatsumidou</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tatsumidou/</author_url>
  <blog_title>A STREETCAR NAMED DESIRE</blog_title>
  <blog_url>https://tatsumidou.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
    <anon>read</anon>
  </categories>
  <description>『通訳』 ディエゴ・マラーニ/橋本勝雄 訳（東京創元社） 言語SF＋サスペンス＋ロードノベルでスリリングに楽しませてくれただけに、最後のオチには……。 言語は人格そのものである、という点についてはその通りだと思う。少なくとも私にとって、ある言語からある言語に言葉を置き換えるというのは、世界をコンバートすることだ。コンピュータで言う言語空間というのが近いかな。例えば日本語の一文を英語に翻訳するというのは、その事柄を日本語の世界から英語の世界に移し替えることで、その一文には周りの世界も一緒にくっついてくる。だから世界の様相が違えば翻訳不能な事柄っていうのが出てくるわけだ。 自分の中に多言語を持つと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftatsumidou.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080226%2Fp1&quot; title=&quot;通訳 - A STREETCAR NAMED DESIRE&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-02-26 00:00:00</published>
  <title>通訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tatsumidou.hatenadiary.org/entry/20080226/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
