<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>営業関連</anon>
    <anon>金融翻訳</anon>
  </categories>
  <description>昨日は昼ごろに某翻訳会社から電話がありQA（品質管理ー他人が訳した翻訳を見てチェックする仕事）をやってくれとの依頼。原文5k（5000ワード以上）なので忙しいので断る。 10分後にまた電話があって忙しいのはわかるがどうしてもやって欲しい。実は某社のトライアルなので・・・とのこと。しかもこっちが頼んでもいないのにレート（時間給）を上げる。言い値でやってくれと言われる。 こういう時に「じゃあ倍で」というのも足元を見ているようで嫌だし、また僕を頼りにしてくれるというのも嬉しいし、かといって忙しい・・・ただおしりが区切られているので時間がないというのでいつもの2割増しで引き受けた。 訳文を見て呆然とす…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2012%2F10%2F03%2F000000&quot; title=&quot;翻訳者の常識と良識を疑う（「千里の道も一歩から」とは言うけれど・・・）（2012年10月3日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-10-03 00:00:00</published>
  <title>翻訳者の常識と良識を疑う（「千里の道も一歩から」とは言うけれど・・・）（2012年10月3日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2012/10/03/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
