<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>セミナー1時間30分のうちの大半が村上春樹の短編小説と、今回のプロモーションの対象である『日々の光』の日英（日本語を柴田さん、英語をルービンさん）朗読に費やされた。お二人とも音読は素晴らしく、私のようなミーハーが直接ご本人たちを見たり（有名歌手をながめるのと同じ）、肉声を聞くという意味では大成功ではなかったか。 翻訳に関しては、ジェイ・ルービンさんが柴田さんから「翻訳と創作とどちらが難しいですか？」と尋ねられて「翻訳の方がずっと簡単です」と断言され柴田さんもうなずいておられましたが、それはお二人とも本業が翻訳者だからだろう（それと柴田さんがルービンさんの意見を立てたから）と思った。その意味では…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F08%2F05%2F105645&quot; title=&quot;ジェイ・ルービン×柴田元幸「翻訳について語るとき僕らの語ること ～日本文学のビートとリズム『羅生門』から『1Q84』まで〜」を見に行く（2015年8月） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-05 10:56:45</published>
  <title>ジェイ・ルービン×柴田元幸「翻訳について語るとき僕らの語ること ～日本文学のビートとリズム『羅生門』から『1Q84』まで〜」を見に行く（2015年8月）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2015/08/05/105645</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
