<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳全般</anon>
  </categories>
  <description>僕は自分からTradosのことを宣伝することはないし、他人に強く勧めることもありませんが（７～8年前、利点しかわからない頃にSDL社の広告に出たことがあります。そこで申し上げた自家製翻訳メモリの効用に対する考え方は今も変わりませんが、同社の広告に出たことで誤った印象を与えたとしたらまずかったなと、今となっては反省しています）が、尋ねられたら概ね次のような答えをしています。 僕はSDL Tradosはプラスの方がマイナスよりも大きいと思っているので使っている。Xbenchと組み合わせれば、文節単位が40万を超えてきた自分の過去の翻訳の様々な表現の中から、特定の表現について自分の過去の訳（誤訳を含…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F06%2F16%2F000000&quot; title=&quot;使われずに、使い続けたい（２）―　翻訳メモリについて（2016年6月16日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-06-16 00:00:00</published>
  <title>使われずに、使い続けたい（２）―　翻訳メモリについて（2016年6月16日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2016/06/16/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
