<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳ストレッチ</anon>
    <anon>翻訳ストレッチ内訳</anon>
    <anon>翻訳ストレッチの教材から</anon>
  </categories>
  <description>１．英文解釈（毎日）：毎日30～40分 ・・・前回より5分程度長い。以下は現在の進捗状況。『英文標準問題精講』（原仙作、中原道喜、旺文社）：現在「第III編後期10日間」練習問題90番（P284）。紙に訳文を書いて模範解答を見て添削。5～10回音読。後期10日間は長文問題演習で文章が長いため全文訳を書いていると1題が1日では終わらない。最大30分で打ち止めにして、一題あたり3～4日かかっています。２． 英文解釈（次の中から一冊ずつ）：毎日10分／時間で切っている。現在の進路は以下の通り。『英文解釈教室―改訂版』（伊藤和夫 研究社）:第6章「同格構文」p105『英文解釈考』（佐々木高政、金子書房…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F01%2F31%2F132240&quot; title=&quot;翻訳ストレッチ内訳（2021年1月末時点） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-01-31 13:22:40</published>
  <title>翻訳ストレッチ内訳（2021年1月末時点）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2021/01/31/132240</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
