<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳ストレッチ</anon>
  </categories>
  <description>下記は翻訳ストレッチが今以上に試行錯誤だった頃（2013年2月12日）のFBへの書き込みです。当時は「翻訳筋トレ」と言っていましたが、混乱を避けるため下記の文章では「翻訳筋トレ」→「翻訳ストレッチ」に書き換えました。 （以下転載） 「翻訳ストレッチ」、つまり仕事前の勉強で新しく二つの試みを始めた。一つは、今２～3日に1度音読している『芥川龍之介短編集』（新潮社）に、AKUTAGAWA Rashomon and seventeen other storiesの音読を加えたことである。つまり、ひとまとまりの原作を読んだ後にその英訳を音読することにしたのである（購入してあった）。 芥川龍之介短篇集 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F02%2F12%2F171253&quot; title=&quot;翻訳ストレッチ：今以上に試行錯誤していた頃（2013年2月）の書き込み - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-02-12 17:12:53</published>
  <title>翻訳ストレッチ：今以上に試行錯誤していた頃（2013年2月）の書き込み</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2021/02/12/171253</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
