<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>金融翻訳</anon>
    <anon>翻訳全般</anon>
  </categories>
  <description>以下は、2013年の年末に某翻訳者向け雑誌に書いた金融翻訳者を紹介する記事。ただしこれは僕が出版社に提出した原稿で、その後編集されたはずです（残念だが手元に雑誌が残っていない）。8年経っているという点を割り引いてお読みいただければ、まだ参考になる箇所はあるかも。 （以下引用） 1.金融翻訳にはどんなジャンルがあるか「金融」の対象範囲は幅広く、銀行、証券、保険会社等の取り扱う社内外の情報、平たく言えば「日本経済新聞」から政治／社会／文化／スポーツ面を除いた範囲と言った方がわかりやすいかも。速報性の高い文書が多いため納期は比較的短め。高い専門知識と「今起きていること」に対する感度が必要。読者も業界…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F03%2F10%2F192310&quot; title=&quot;千里の道も一歩から（「金融翻訳者とは？」：2013年の記事原稿） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-03-10 19:23:10</published>
  <title>千里の道も一歩から（「金融翻訳者とは？」：2013年の記事原稿）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2021/03/10/192310</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
