<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳ストレッチの教材から</anon>
    <anon>『翻訳力錬成テキストブック』</anon>
    <anon>例解 和文英訳教本』</anon>
  </categories>
  <description>have to とmustを人称別にどう捉えるかという問題。 『翻訳力錬成テキストブック』（柴田耕太郎著、日外アソシエーツ）のｐ397では、have to を客観的事情、mustを主観的感情と大まかな説明をした後、P400「研究」で「大まかには本文の通りだが、人称により微妙に異なる」として一人称（mustは内的義務＝そうしなければならないから、have toは外的義務＝そういう事情だから）、二人称（mustは話者の事情、have to は客観的状況判断）、三人称の例（mustは①話者の命令②規則でそう決まっている、have to は社会的または団体的にそうするのが必要）ごとに単文を示しながら解…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F03%2F28%2F110416&quot; title=&quot;have to とmustを人称別にどう捉えるか（翻訳ストレッチの教材から） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-03-28 11:04:16</published>
  <title>have to とmustを人称別にどう捉えるか（翻訳ストレッチの教材から）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2021/03/28/110416</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
