<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>出会った言葉</anon>
  </categories>
  <description>（１）2020年8月15日 だから翻訳っていうのは……さっき翻訳するより自分で書いたほうが早いんじゃないかという言葉があったけど、じつはそれは待ち時間でもあるんです。待っている間に翻訳をして体調を整えておく。（村上春樹さんの発言）（柴田元幸著『翻訳教室』新書館、p156）＊引用文で「待っている」というのは、村上さんが小説の思いつき（「情景」）を数枚書いて、物語が「動き出す」までの１～2年の間のこと。その間に翻訳をして過ごすそう。そして、その時点で読者として自分がのめり込める作家を訳していくそうです。そこが実務翻訳者と違うのかも。 翻訳教室 | 柴田 元幸 |本 | 通販 | Amazon （２…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F08%2F15%2F083140&quot; title=&quot;あの国が悪い。だから懲らしめる。8月15日に出会った言葉 - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-08-15 08:31:40</published>
  <title>あの国が悪い。だから懲らしめる。8月15日に出会った言葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2021/08/15/083140</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
