<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳ストレッチの教材から</anon>
    <anon>翻訳ストレッチ</anon>
  </categories>
  <description>ほぼ20年ぶりに英検1級の参考書で勉強しています。前回受験時（翻訳者として独立直後に合格しました）の英検1級は確か問題文（３）「次の英文を読んで・・・」）も日本語で、形式としては東大の二次試験みたいな感じだった（と思うがハッキリ覚えてはいない）。 『英検分野別ターゲット：英検1級長文問題120』（旺文社）を1週間に1度、10分ぐらいずつ取り組んでいる。第２章（内容一致選択問題 500語）始まったところまでの印象を述べておくと、出されている英文のレベルはTIME誌並みで骨がある。はっきり言ってTOEICよりも内容も深いし面白い。解答編の翻訳もうまいとおもいます。 ただし、記事をちゃんと読めなくて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F09%2F11%2F161957&quot; title=&quot;『英検分野別ターゲット：英検1級長文問題120』途中までの感想（翻訳ストレッチの教材から） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-11 16:19:57</published>
  <title>『英検分野別ターゲット：英検1級長文問題120』途中までの感想（翻訳ストレッチの教材から）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2021/09/11/161957</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
