<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>出会った言葉</anon>
  </categories>
  <description>（１）昨年の今日佐藤優「翻訳の中には、必ず解釈が入ってきます。この解釈が重要なのです。ただし、解釈は人によって違う。ですから本当のことを言うと、基本的な書物、重要な書物に関しては、複数の翻訳が存在することが望ましいのです」（松岡正剛、佐藤優『読む力―現代の羅針盤となる150冊』（中公新書ラクレ）p174）＊ある翻訳が信頼できるのか、ではなく翻訳者によって翻訳が違うのが当たり前なので、むしろ同時に複数の翻訳が存在したほうがよいという（翻訳者以外の方の）意見を初めて見た。示唆が多いと思う。 https://www.amazon.co.jp/dp/4121506162 （２）2年前の今日本来、学校は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F09%2F29%2F093353&quot; title=&quot;「人生は何回成功するかじゃない」：出会った言葉（昨年～4年前の今日、ＦＢお友だち限り投稿への書き込みより）（77） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-29 09:33:53</published>
  <title>「人生は何回成功するかじゃない」：出会った言葉（昨年～4年前の今日、ＦＢお友だち限り投稿への書き込みより）（77）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2021/09/29/093353</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
