<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>金融翻訳</anon>
  </categories>
  <description>日本会議通訳者協会からご依頼を受けて2019年から「チャーリーの金融英語」の連載を続けています。不定期ですが5年間で17回まで来ました。うち第11回（2022年12月30日）までは公開。第12回からは会員の皆様の研究向けの色彩を強め非公開になっています。また第12回以降は「金融英語」といいつつ、もっと広めの話題を取り上げています（最近は生成AI関連の記事）。 第1回～第11回までの記事は以下の通りです。こちらは公開です。下に総目次を示しましたので、皆様の参考になれば幸いです。 【第1回】チャーリーの金融英語「MMT（Modern Monetary Theory）をどう訳す？」（2019年5月1…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F01%2F29%2F123706&quot; title=&quot;ここまでの「チャーリーの金融英語」（第1回から第11回まで）（2024年9月3日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-01-29 12:37:06</published>
  <title>ここまでの「チャーリーの金融英語」（第1回から第11回まで）（2024年9月3日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2022/01/29/123706</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
