<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>出会った言葉</anon>
  </categories>
  <description>（１）2021年4月27日 ……これに対して、情報を正確に伝えることが目的の実用テクストについては、近い将来、AIの発達とともに、すべてコンピュータで翻訳の行われる時代がくるでしょう。そして、このような「実用テクストの翻訳」とは、言い換えれば、文書をも含めた意味での「通訳」の領分にほかなりません。つまり口頭・文書を問わず「通訳研究」はAIの発達とともに、研究の中に吸収されてしまうだろう、ということです。（山本史郎著『翻訳の授業』（朝日新書）p91）*山本先生のご意見は、僕にはかなり説得力がありますが、同書の第4章「実用と文学のはざま」で、文章を情報と文芸の2種類だけに分類するのはちょっと乱暴か…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F04%2F27%2F123234&quot; title=&quot;「けものはいても　のけものはいない」：4月27日に出会った言葉 - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-27 12:32:34</published>
  <title>「けものはいても　のけものはいない」：4月27日に出会った言葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2022/04/27/123234</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
