<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>『新英文読解法』</anon>
    <anon>翻訳ストレッチの教材から</anon>
  </categories>
  <description>2年ぐらい前に買ってあった『新英文読解法』（中原道喜著、金子書房）を4月から3日に1度、15分ずつ学び始めた。翻訳ストレッチの一貫。すべて手書きで訳文を書いてから、著者の解説、解答を見て赤ペンで添削すると言う作業を地道に進めている。以下は2022年5月4日時点でp40（Part 1の半分弱）まで来た時点での感想（ちなみに僕が持っているのは、版権が動く前の、聖文新社版）。 本書、受験生には「帯に短したすきに長し」だと思う。 例えばPart1は、順に（１）主語、（２）目的語、（３）形式主語／形式目的語・・・等々文法項目に従って単文を訳していく形式になっているが、学習者はそれぞれの文法事項を「すでに…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F05%2F04%2F155341&quot; title=&quot;『新英文読解法』は社会人の英語の学び直し、または翻訳の基礎固めに格好の書 - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-04 15:53:41</published>
  <title>『新英文読解法』は社会人の英語の学び直し、または翻訳の基礎固めに格好の書</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2022/05/04/155341</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
