<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>出会った言葉</anon>
  </categories>
  <description>（１）2020年7月31日 ジェイ・ルービン「翻訳とは科学的なものじゃない。どうしても主観が入る。それが入らないと、人間のやる作業じゃない。……個人の解釈が入らないことには、何も伝わってこないと思います。だからこそ翻訳っていうのは古くなったりもする。言わば『廃り物』」。（柴田元幸著『翻訳教室』（新書館）p145）＊本書が書かれたのは2006年なので講義は2005年ぐらいか。AI翻訳が夢のまた夢だった時代なのですが、村上春樹氏の英訳者であるジョン・ルービンさんのこの言葉は今でもかなり説得力がある。実務翻訳の世界でも。www.amazon.co.jp （２）2019年7月31日 自分の楽曲のなかで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F07%2F31%2F121956&quot; title=&quot;自分の楽曲のなかで使われている「女々しい」という言葉」……10年前にその言葉を選んだことが恥ずかしい。（後藤正文さん）：7月31日に出会った言葉 - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-31 12:19:56</published>
  <title>自分の楽曲のなかで使われている「女々しい」という言葉」……10年前にその言葉を選んだことが恥ずかしい。（後藤正文さん）：7月31日に出会った言葉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2022/07/31/121956</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
