<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳ストレッチ</anon>
  </categories>
  <description>この本、最初の20ページに取り組んだだけだが（所要時間40分ぐらい？）、相当いい。 ただし、使い方を間違えると宝の持ち腐れになると思う。 クイズ形式なので、「この問題に正解した、しなかった」で終わってしまいかねない、そういう建て付けの本なのだ。 読者が翻訳者（英検1級、TOEIC900レベル）ということを前提とした場合、本書にはどういう意義があるか？読み進めていくと感想が変わるかもしれないが、今段階での印象を記しておく。 １．クイズのポイントは筆者の言う「難構文」、要するにひっかかりやすい英語の単文。つまり構文をきちんと理解するという点からは抑えておきたい内容。レベル的には、翻訳者であれば、問…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F08%2F12%2F124433&quot; title=&quot;『英語難構文のトリセツ』。第一印象は相当いい（20ページまで読んだ最初の印象） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-12 12:44:33</published>
  <title>『英語難構文のトリセツ』。第一印象は相当いい（20ページまで読んだ最初の印象）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2022/08/12/124433</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
