<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ベンチャーキャピタル全史</anon>
    <anon>出版翻訳</anon>
  </categories>
  <description>私は、ブログでは、「後になって振り返る」のではなく、「この先どうなるかわからないけれどもその時にどう思っていたか」のビビッド感を大切にしています。 『ベンチャーキャピタル全史』についても、リーディング（出版社が翻訳権を取りに行くかどうかを判断するために翻訳者が下読みして判断材料のための資料を作る作業：出版が決まればその翻訳者が翻訳に当たり、決まらなければ定額の報酬を受け取ることが多い）の時、解説者をお願いした時のこと、新潮社校正部様とのやりとり、解説者井潟さんとのやりとり等について、関係者の皆様のお名前を匿名にし、ほぼ同タイミングで書いていました。すでに出版され、解説の井潟さんおよび新潮社校正…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F08%2F28%2F190542&quot; title=&quot;『ベンチャーキャピタル全史』ができるまで - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-10-11 19:05:42</published>
  <title>『ベンチャーキャピタル全史』ができるまで</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2022/08/28/190542</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
