<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
    <anon>日英翻訳</anon>
  </categories>
  <description>まず一言。私は英日（英語→日本語）をメインとする翻訳者です。 自分が業務知識を持っている分野の産業（実務）翻訳と外国語での文章作成について、かなりおおざっぱな言い方をすると、 （１）英日翻訳（英語→日本語）の場合、「英語を読んで理解する」のに8割、「日本語で表現する」のに2割。 （２）日英翻訳の場合、「日本語を読んで理解する」のに０・5割、それを「英語で表現する」のに9・５割 また （３）自分で書くことの内容が分かっているときに英語で文章を書く時の負荷は、「英語で表現する」のに10割。ただしここではそもそも何を言いたいのか（書きたいのか）が最も重要で、これは機械翻訳とは無関係の世界。 というの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F05%2F06%2F165120&quot; title=&quot;英日翻訳、日英翻訳のどちらがAIに奪われやすいか（現時点での肌感覚）（2023年5月6日） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-05-06 16:51:20</published>
  <title>英日翻訳、日英翻訳のどちらがAIに奪われやすいか（現時点での肌感覚）（2023年5月6日）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2023/05/06/165120</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
