<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>CHAT GPT</anon>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
  </categories>
  <description>対英語の文脈で言うと、我々にとってのChat-GPT-4（生成AI）は、非ネイティブ部分を補う、つまり英語をネイティブ並みに理解し（英和の場合）、ネイティブ並みの英語を書く（和英の場合）ための最強ツールなのだ。僕はもはやこのことを疑っていない。 たとえて言うと、ChatGPTは、ネイティブ水準への「ラストワンマイル」に到達するまでの最強ツールと言える。しかしラストワンマイルは自力で走り切らなければならない、ということ。では、自力となる英語力とはどの程度か？僕のドタ感ではTOEICで900点ぐらいではないか。 要するに、Chat GPT-4の現在（2024年3月16日時点）の能力を前提にすると、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F10%2F22%2F160515&quot; title=&quot;今のChatGPTと翻訳（2023年10月23日／2024年３月27日更新） - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-03-16 16:05:15</published>
  <title>今のChatGPTと翻訳（2023年10月23日／2024年３月27日更新）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2023/10/22/160515</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
