<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tbest-backup</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tbest-backup/</author_url>
  <blog_title>金融翻訳者の日記／A Translator's Ledger</blog_title>
  <blog_url>https://tbest.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>AI（機械）翻訳</anon>
    <anon>CHAT GPT</anon>
  </categories>
  <description>本日の日本経済新聞に、 言語の本質問う好機 AI翻訳時代の外国語学習考える5冊立教大学教授 山田優（今を読み解く）という大変興味深い記事が掲載されました。その中で、「西山聖久『理工系のAI英作文術』（化学同人・22年）は、そのタイトル通り、理工系の学生がAI翻訳を使って論文を執筆するための実用書だ。学生が英語で論文を書けない理由が、学生らの英語力ではなく、母語（日本語）での論理的な思考力の不足にあることも多い。であるならば、英語の執筆はAI翻訳に任せてしまったほうが効率的であり、学生は簡潔かつロジカルな日本語の文章を書くことを学んだ方が良い」（山田さんの下の記事より）は慧眼だと思います。 私は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Ftbest.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F01%2F13%2F084219&quot; title=&quot;「言語の本質問う好機　AI翻訳時代の外国語学習考える5冊」という山田教授のご意見に共感する。 - 金融翻訳者の日記／A Translator&amp;#39;s Ledger&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-01-13 08:42:19</published>
  <title>「言語の本質問う好機　AI翻訳時代の外国語学習考える5冊」という山田教授のご意見に共感する。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://tbest.hatenablog.com/entry/2024/01/13/084219</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
